早前公司開會時,在討論《逆轉裁判4》寫不寫故事的問題,其實對詩人來說寫不寫也不是大問題,反正都是先寫答案流程才寫故事,問題是詩人有多少時間可以寫故事?結果詩人被下達命令把故事簡化,然後在三期內KO。
當然,把故事簡化真的很容易,只要描述發生什麼事便行了,而且王泥喜法介的吐糟也不用寫出來XD
這種工作簡單得很,不過如何簡短也好,居然每期寫到七千字以上,可見逆轉的故事性根本不弱吧?(還是詩人寫得不夠精簡?XD)
說起來NDS可以玩ROM已經不是新鮮的事,由SUPER CARD至最近自稱為正貨的R4,不論大小朋友都開始忘了正版遊戲的樣子了,曾有同事說笑,不如不連盒光賣遊戲咭,反正大家喜歡玩沒說明書的遊戲。詩人則說不如叫廠商直接開放下載遊戲好了,反正大家不喜歡出錢。
後來更有一群熱血組織把遊戲漢化,有同事說不如叫遊戲廠商出錢把這群熱血漢子請回來,把他們關在公司裡要他們漢化直至生厭為止,這不失為一個好方法,私下把遊戲漢化及把文字更是屬違法行為(不相信?自己找網站看看),應該把這班人抓回來,想無罪釋放的話就把一款遊戲漢化好才能離去,這方法真行@@
曾有同事氣餒地說:寫什麼小說式啊,你們去玩漢化好了。(翻桌
=_=嗯,這真的有道理。
那是因為老闆眼見網絡比自家雜誌的小說式攻略快,曾提議把網上的小說版化成繁體再刊出。雖然未能說服老闆「慢工出細活」的道理,不過因為網上的小說版多是把雜誌抄過去的原故,所以基本上這點是我們比較佔優XDDDDDD
曾有朋友找到FINAL FANTASY 9的網上小說版,隨後還附上作者名,就是寫著「夜行雲」這三個字時,當時人就笑了出來。那傢伙居然把同事的小說打成簡體版然後放出來,這真有毅力咩……
回想當年(?)大家不懂看日文就單憑漢字來推斷遊戲中的故事,反而更玩得津津有味,偶然一位略懂日文來解說一下,人家就當你是上帝。
現在嘛,逆轉沒中文不懂玩啊!
汗,當年詩人玩紅白機版的神宮寺三郎都是這樣破關啊囧
曾有朋友表示,因為幻想水滸傳是日文的不去玩。
囧~~~~
幻想水滸傳是好物啊囧~~~(只限一至三集,及戰棋版)
所以詩人仍然喜歡玩逆轉裁判,雖然某程度上第四集是個試驗版來的,但相信兩年後(或者一年後?)的第五集應該會更好玩@@
這次應該到王泥喜發揮最大力量吧XDDDD
好吧,詩人要把逆轉4的故事寫最後的法庭PART了,努力!
